You are currently viewing O profesjonalnym sprzęcie do tłumaczenia symultanicznego

O profesjonalnym sprzęcie do tłumaczenia symultanicznego

Od całkiem nie dawna przygotowuję się do pracy tłumacza. Ale nie jest to tłumacz byle jaki. Jako że lubię bardzo wyzwania, to wybrałem najprawdopodobniej najtrudniejszą formę tłumaczenia, czyli przekład symultaniczny. Aby mieć pewność, że taka praca jest wykonywana odpowiednio profesjonalnie, to przydaje się do tego odpowiedni sprzęt. Prowadzenie tłumaczenia w czasie rzeczywistym wymaga właśnie nie tylko przygotowania ale też wszystkiego, co może ułatwić tak karkołomne często zadanie.

Profesjonalny sprzęt przydaje się w tłumaczeniu symultanicznym

profesjonalny sprzęt do tłumaczenia symultanicznegoTaki rodzaj tłumaczenia polega na tym, że tłumacz zajmuje się przekładem dokładnie w momencie, kiedy konkretna osoba mówi w obcym języku. Profesjonalny sprzęt do tłumaczenia symultanicznego pozwala nieco ułatwić taką pracę. Składa się na to m.in. odpowiednia kabina dźwiękoszczelna, z której to jednocześnie tłumacz może wyraźnie widzieć osobę, której słowa będzie tłumaczył, a do tego rzecz jasna odpowiedni sprzęt słuchawkowy i mikrofonowy. To wszystko pozwala zniwelować jakiekolwiek inne bodźce, które mogą mnie rozproszyć i pozwala skupić się jedynie na swoim zadaniu – czyli dokładnym słuchaniu i automatycznym tłumaczeniu usłyszanych słów. Droga do bezproblemowego tłumaczenia symultanicznego jest bardzo długa, ale profesjonalne przygotowanie szkoleniowe oraz przygotowanie miejsca pracy i sprzętu, daje duże nadzieje na skuteczne wykonywanie swojego zawodu. Na pewno nie jest to praca dla osób, które nie potrafią radzić sobie ze stresem. Nie ma tu bowiem miejsca na pomyłki i nie można prosić mówcy, by powtórzył ostatnie zdanie. A z mojego tłumaczenia w czasie rzeczywistym korzystają wszystkie osoby słuchające tej osoby. To wszystko powoduje, że zarówno sprzęt, jak i szkolenie musi być na najwyższym możliwym poziomie. Mimo, że to wszystko brzmi nieco strasznie, to satysfakcja z tego, że jest się w stanie zajmować tak trudnym rodzajem tłumaczenia, jest często najwyższym wyróżnieniem, jakie można zyskać w tego rodzaju pracy.

Każdemu mogą zdarzać się błędy. Czasami taki tłumacz czegoś nie dosłyszy, czasami sekundę za długo będzie zastanawiał się nad tłumaczeniem jakiegoś pojedynczego słowa, a czasami może się przejęzyczyć w trakcie tłumaczenia. To wszystko może automatycznie zaburzyć cały proces symultanicznego przekładu. Ważne jest więc, by możliwe jak najbardziej zniwelować wszelkie negatywne bodźce, które mogą wpłynąć na jakość pracy. Profesjonalny sprzęt może właśnie stworzyć tę subtelną różnicę, pomiędzy 100-procentowym sukcesem, a mimo wszystko zawstydzającą wtopą.